< Gjoni 14 >

1 “Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua!
“Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
2 Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t’ju thoja. Unë po shkoj t’ju përgatis një vend.
In 'Avi ·my Father·’s house are many homes. If it was not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
3 Dhe kur të shkoj e t’ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t’ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju.
If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
4 Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën”.
Where I go, you know, and you know the way.”
5 Thomai i tha: “Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?”
Thomas [Seeker of truth] said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
6 Jezusi i tha: “Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.
Yeshua [Salvation] said to him, “Ena Na [I AM (the Living God)] the way, the truth, and the life. No one comes to haAbba ·the Father·, except through me.
7 Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë”.
If you had known me, you would have known 'Avi ·my Father· also. From now on, you know him, and have seen him.”
8 Filipi i tha: “Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton”.
Philip [Loves horses] said to him, “Lord, show us haAbba ·the Father·, and that will be enough for us.”
9 Jezusi i tha: “Ka kaq kohë që unë jam me ju dhe ti nuk më ke njohur akoma, o Filip? Kush më ka parë mua, ka parë Atin; Si vallë po thua: “Na e trego Atin?”.
Yeshua [Salvation] said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip [Loves horses]? He who has seen me has seen haAbba ·the Father·. How do you say, ‘Show us haAbba ·the Father·?’
10 A nuk beson se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua? Fjalët që po ju them, nuk i them nga vetja. Ati që qëndron në mua, është ai që i bën veprat.
Don’t you believe that I am in haAbba ·the Father·, and haAbba ·the Father· in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but haAbba ·the Father· who lives in me does his works.
11 Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.
Believe me that I am in haAbba ·the Father·, and haAbba ·the Father· in me; or else believe me for the very works’ sake.
12 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: kush beson në mua do të bëjë edhe ai veprat që bëj unë; madje do të bëjë edhe më të mëdha se këto, sepse unë po shkoj tek Ati.
Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to 'Avi ·my Father·.
13 Dhe çfarëdo të kërkoni në emrin tim, do ta bëj, që Ati të përlëvdohet në Birin.
Whatever you will ask in my name, that will I do, that haAbba ·the Father· may be glorified in the Son.
14 Në qoftë se do të kërkoni diçka në emrin tim, unë do ta bëj”.
If you will ask anything in my name, I will do it.
15 “Nëse më doni, zbatoni urdhërimet e mia.
If you have agapao ·totally devoted love· for me, keep my commandments.
16 Dhe unë do t’i lutem Atit dhe ai do t’ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju, (aiōn g165)
I will pray to haAbba ·the Father·, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever, (aiōn g165)
17 Frymën e së Vërtetës, që bota nuk mund ta marrë, sepse nuk e sheh dhe nuk e njeh; por ju e njihni, sepse qëndron me ju dhe do të jetë në ju.
haRuach [the Spirit] of truth, whom the world can’t receive; for it does not see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
18 Nuk do t’ju lë bonjakë, do të kthehem te ju.
I will not leave you orphans. I am coming to you.
19 Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni.
Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
20 Atë ditë do të mësoni se unë jam në Atin tim, dhe se ju jeni në mua dhe unë në ju.
In that day you will know that I am in 'Avi ·my Father·, and you in me, and I in you.
21 Kush ka urdhërimet e mia dhe i zbaton, është ai që më do; dhe kush më do mua, Ati im do ta dojë; dhe unë do ta dua dhe do t’i dëftehem atij”.
One who has my commandments, and keeps them, that person is one who has agapao ·totally devoted love· for me. One who has agapao ·total devotion love· for me will receive agapao ·total devotion love· from 'Avi ·my Father·, and I will have agapao ·totally devoted love· for him, and will reveal myself to him.”
22 Juda, jo Iskarioti, i tha: “Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?”.
Judas [Praised] (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
23 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.
Yeshua [Salvation] answered him, “If a man has agapao ·total devotion love· for me, he will keep my word. 'Avi [My Father] will have agapao ·total devoted love· for him, and we will come to him, and make our home with him.
24 Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar.
He who does not have agapao ·total devotion love· for me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but from haAbba ·the Father· who sent me.
25 Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju;
I have said these things to you, while still living with you.
26 por Ngushëlluesi, Fryma e Shenjtë, që Ati do ta dërgojë në emrin tim, do t’ju mësojë çdo gjë dhe do t’ju kujtojë të gjitha këto që ju thashë.
But the Counselor, Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], whom Abba ·Father familiar, Dear Dad· will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
27 Unë po ju lë paqen, po ju jap paqen time: unë po jua jap, po jo si e jep bota; zemra juaj mos u trondittë dhe mos u frikësoftë.
Shalom ·Complete peace· I leave with you. I am giving you my shalom ·complete peace·; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
28 Ju keni dëgjuar që ju thashë: “Unë po shkoj dhe do të kthehem te ju”. Po të më donit, do të gëzoheshit sepse unë thashë: “Po shkoj tek Ati”; sepse Ati është më i madh se unë.
You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you have agapao ·total devotion love· for me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to 'Avi ·my Father·;’ for Abba ·Father familiar, Dear Dad· is greater than I.
29 Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
30 Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
31 por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!”.
But that the world may know that I have agapao ·total devotion love· for haAbba ·the Father·, I do as haAbba ·the Father· enjoined me. Arise, let us go from here.

< Gjoni 14 >