< Gjoni 14 >

1 “Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua!
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t’ju thoja. Unë po shkoj t’ju përgatis një vend.
Many mansions are in the house of my Father; but if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you.
3 Dhe kur të shkoj e t’ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t’ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju.
And if I may go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; in order that you may also be where I am.
4 Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën”.
And whither I go, you know the way.
5 Thomai i tha: “Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?”
And Thomas says to Him, Lord, we know not whither thou goest: and how do we know the way?
6 Jezusi i tha: “Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh to the Father, but through me.
7 Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë”.
If you have known me, you shall also know my Father: and henceforth you know Him and have seen Him.
8 Filipi i tha: “Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton”.
Philip says to Him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9 Jezusi i tha: “Ka kaq kohë që unë jam me ju dhe ti nuk më ke njohur akoma, o Filip? Kush më ka parë mua, ka parë Atin; Si vallë po thua: “Na e trego Atin?”.
Jesus says to Him, Am I so long time with you, and hast thou not known me, Philip? The one having seen me hath seen the Father: how do you say, Show us the Father?
10 A nuk beson se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua? Fjalët që po ju them, nuk i them nga vetja. Ati që qëndron në mua, është ai që i bën veprat.
Dost thou not believe, that I am in the Father, and the Father is in me? The words which I speak unto you I speak not of myself: but the Father who abideth in me doeth His own works.
11 Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or if not, believe for the sake of the works themselves.
12 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: kush beson në mua do të bëjë edhe ai veprat që bëj unë; madje do të bëjë edhe më të mëdha se këto, sepse unë po shkoj tek Ati.
Truly, truly, I say unto you, He that believeth on me, shall also do the works which I am doing; and shall do greater works than these: because I go to the Father:
13 Dhe çfarëdo të kërkoni në emrin tim, do ta bëj, që Ati të përlëvdohet në Birin.
and whatsoever you may ask in my name, I will do it, in order that the rather may be glorified in the Son.
14 Në qoftë se do të kërkoni diçka në emrin tim, unë do ta bëj”.
If you may ask anything of me in my name, I will do it.
15 “Nëse më doni, zbatoni urdhërimet e mia.
If you love me, keep my commandments.
16 Dhe unë do t’i lutem Atit dhe ai do t’ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju, (aiōn g165)
And I will ask the Father, and He will give you another Comforter, that He may be with you always, (aiōn g165)
17 Frymën e së Vërtetës, që bota nuk mund ta marrë, sepse nuk e sheh dhe nuk e njeh; por ju e njihni, sepse qëndron me ju dhe do të jetë në ju.
the Spirit of truth: which the world is not able to receive, because it does not see Him, nor know Him: you know Him: because He abideth with you, and shall be in you.
18 Nuk do t’ju lë bonjakë, do të kthehem te ju.
I will not leave you orphans: I am coming to you.
19 Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni.
Vet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also.
20 Atë ditë do të mësoni se unë jam në Atin tim, dhe se ju jeni në mua dhe unë në ju.
In that day you shall know that I am in the Father, you in me, and I in you.
21 Kush ka urdhërimet e mia dhe i zbaton, është ai që më do; dhe kush më do mua, Ati im do ta dojë; dhe unë do ta dua dhe do t’i dëftehem atij”.
The one having my commandments, and keeping them, he is the one loving me with divine love: the one loving me with divine love, shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself unto him.
22 Juda, jo Iskarioti, i tha: “Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?”.
Judas. (not Iscariot), says to Him, Lord, and how is it that you are about to manifest yourself to us, and not to the world?
23 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.
Jesus responded and said to him; If any one may love me with divine love, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and will make our mansion with him.
24 Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar.
The one not loving me with divine love does not keep my words: and the word which you hear is not mine, but that of the Father who sent me.
25 Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju;
I have spoken these things to you, abiding with you:
26 por Ngushëlluesi, Fryma e Shenjtë, që Ati do ta dërgojë në emrin tim, do t’ju mësojë çdo gjë dhe do t’ju kujtojë të gjitha këto që ju thashë.
but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, He will teach you all things, and remind you of all things, which I spoke to you.
27 Unë po ju lë paqen, po ju jap paqen time: unë po jua jap, po jo si e jep bota; zemra juaj mos u trondittë dhe mos u frikësoftë.
My peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, nor afraid.
28 Ju keni dëgjuar që ju thashë: “Unë po shkoj dhe do të kthehem te ju”. Po të më donit, do të gëzoheshit sepse unë thashë: “Po shkoj tek Ati”; sepse Ati është më i madh se unë.
You heard that I said to you, I go away, and I come to you. If you love me with divine love, you would rejoice, because I go to my Father: because the Father is greater than I.
29 Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.
And I have now told you before it takes place, in order that, when it may come to pass, you may believe.
30 Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;
I shall no longer speak many things with you, because the prince of the world comes: and he has nothing in me;
31 por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!”.
but in order that the world may know that I love the Father, and as He commanded, so I am doing. Arise, let us go hence.

< Gjoni 14 >