< Gjoni 13 >

1 Por përpara festës së Pashkës, Jezusi, duke e ditur se kishte ardhur ora e tij të kalojë nga kjo botë tek Ati, duke i dashur të vetët që ishin në botë, i deshi deri në fund.
And before the feast of the passover, Jesus knew that the hour had come when he should depart from this world unto the Father. And he loved his own people, who were in the world; and he loved them unto the end.
2 Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte,
And when the supper was passed, it had been injected by Satan into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him.
3 Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej,
And Jesus, because he knew that the Father had given all things into his hands; and that he came out from the Father, and was going to God;
4 u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.
arose from the supper, and laid aside his long garments, and took a linen cloth, and wrapped it about his loins;
5 Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t’ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur.
and poured water into a wash-basin, and began to wash the feet of his disciples: and he wiped them with the linen cloth with which he had girded his loins.
6 Erdhi, pra, te Simon Pjetri. Dhe ai i tha: “Zot, ti të m’i lash këmbët mua?”.
And when he came to Simon Cephas, Simon said to him: Dost thou, my Lord, wash my feet for me?
7 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj”.
Jesus answered, and said to him: What I do, thou understandest not now: but hereafter thou wilt understand.
8 Pjetri i tha: “Ti kurrë nuk do të m’i lash këmbët”. Jezusi iu përgjigi: “Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua”. (aiōn g165)
Simon Cephas said to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus said to him: Unless I wash thee, thou hast no part with me. (aiōn g165)
9 Simon Pjetri i tha: “Zot, jo vetëm këmbët, por edhe duart dhe kokën”.
Simon Cephas said to him: Then, my Lord, not my feet only shalt thou wash, but also my hands and my head.
10 Jezusi i tha: “Ai që është i larë, s’ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë”.
Jesus said to him: He that hath bathed, needeth not but to wash his feet; for he is all clean. And ye also are clean; but not all of you.
11 Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: “Nuk jeni të gjithë të pastër”.
For Jesus knew, who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean.
12 Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: “A e kuptoni këtë që ju kam bërë?
And when he had washed their feet, he resumed his long garments, and reclined. And he said to them: Understand ye what I have done to you?
13 Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam.
Ye call me, Our Rabbi, and Our Lord; and ye speak well; for I am so.
14 Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t’i lani këmbët njëri-tjetrit.
If then I, your Lord and your Rabbi, have washed your feet, how much more ought ye to wash the feet of one another?
15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju.
For I have given you this example, that ye might do, as I have done to you.
16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.
Verily, verily, I say to you, That no servant is greater than his lord; and no legate is greater than he who sent him.
17 Po t’i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t’i bëni.
If ye know these things, happy will ye be if ye do them.
18 Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: “Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje”.
Not of you all, do I speak: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted his heel against me.
19 Po ju them që tani, para se të ndodhë, që, kur të ketë ndodhur, të besoni se unë jam Krishti.
From this time, I tell you, before it occurs, that when it shall occur, ye may know that I am he.
20 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar”.
Verily, verily, I say to you: He that receiveth him whom I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21 Mbasi i tha këto fjalë, Jezusi, u trondit në frymë, dhe dëshmoi e tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë”.
These things said Jesus, and he was agitated in his spirit; and he testified, and said: Verily, verily, I say to you, That one of you will betray me.
22 Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.
And the disciples stared at one another; because they knew not, of whom he spake.
23 Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.
And there was one of his disciples, who was reclining on his bosom, he whom Jesus loved;
24 Atëherë Simon Pjetri i bëri shenjë të pyeste kush ishte ai për të cilin foli.
to him Simon Cephas beckoned, that he should ask him, who it was of whom he spoke.
25 Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: “Zot, kush është?”.
And that disciple fell upon the breast of Jesus, and said to him: My Lord, which is he?
26 Jezusi u përgjigj: “Éshtë ai të cilit do t’i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer”. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit.
Jesus answered and said: He it is, to whom I give the bread when I have dipped it. And Jesus dipped the bread, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: “Ç’ke për të bërë, bëje shpejt!”.
And after the bread, then Satan entered into him. And Jesus said to him: What thou doest, do quickly.
28 Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.
And no one of those reclining, knew, wherefore he said this to him.
29 Disa në fakt mendonin se, duke qenë se Juda e mbante qesen, Jezusi i kishte thënë: “Bli gjërat që na duhen për festën”; ose që t’u jepte diçka të varfërve.
For some of them supposed, because the purse was in the hands of Judas, that Jesus expressly charged him to buy something needful for the feast, or that he should give something to the poor.
30 Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.
And Judas took the bread at once, and went out of the house. And it was night when he went out.
31 Kur doli ai, Jezusi tha: “Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.
And Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
32 Në qoftë se Perëndia është përlëvduar në të, Perëndia do ta përlëvdojë edhe në vetvete dhe do ta përlëvdojë menjëherë.
And if God is glorified in him, God will glorify him in himself; and will glorify him speedily.
33 Djema, edhe për pak kohë jam me ju; ju do të më kërkoni, por ashtu siç u kam thënë Judenjve: “Atje ku po shkoj unë ju nuk mund të vini”. Kështu tani po ju them edhe juve.
My children, a little longer I am with you; and ye will seek for me; and, as I said to the Jews, Whither I go ye cannot come, so I now say to you.
34 Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin.
A new commandment I give to you, that ye be affectionate to each other. As I have loved you, do ye also love one another.
35 Prej kësaj do t’ju njohin të gjithë që jeni dishepujt e mi, nëse keni dashuri për njëri-tjetrin”.
By this will every one know that ye are my disciples, if ye have love for each other.
36 Simon Pjetri i tha: “Zot, ku po shkon?”. Jezusi iu përgjigj: “Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh”.
Simon Cephas said to him: Our Lord, whither goest thou? Jesus answered, and said to him: Whither I go, thou canst not now come after me; but thou wilt at last come.
37 Pjetri i tha: “Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!”.
Simon Cephas said to him: My Lord, why can I not come after thee? I would lay down my life for thee.
38 Jezusi iu përgjigj: “Ti do ta japësh jetën tënde për mua? Në të vërtetë, në të vërtetë po të them: gjeli nuk do të këndojë, para se ti të më kesh mohuar tri herë!”.
Jesus said to him: Wouldst thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, until thou hast three times denied me.

< Gjoni 13 >