< Gjoni 12 >

1 Jezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish.
Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
2 Dhe aty i shtruan një darkë: Marta shërbente dhe Llazari ishte një nga ata që rrinin në tryezë me të.
There a supper was given in honour at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table.
3 Atëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji.
So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
4 Atëherë një nga dishepujt e tij, Juda Iskarioti, bir i Simonit, ai që do ta tradhtonte, tha:
One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked:
5 “Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t’u jepej fitimi të varfërve?”.
“Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?”
6 Por ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç’shtinin atje brenda.
He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
7 Jezusi, pra, tha: “Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.
“Let her alone,” said Jesus, “that she may keep it till the day when my body is being prepared for burial.
8 Të varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë”.
The poor you always have with you, but you will not always have me.”
9 Ndërkaq një turmë e madhe Judenjsh mori vesh se ai ishte atje dhe erdhi jo vetëm për shkak të Jezusit, por edhe për të parë Llazarin, te cilin ai e kishte ngjallur prej së vdekurish.
Now great numbers of the Jews found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not solely on his account, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Atëherë krerët e priftërinjve vendosën ta vrasin edhe Llazarin,
The Chief Priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,
11 sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.
because it was owing to him that many of the Jews had left them, and were becoming believers in Jesus.
12 Të nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem,
On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm-branches,
13 mori degë palmash dhe i doli para, duke thirrur: “Hosana! Bekuar ai që vjen në emër të Zotit, mbreti i Izraelit!”.
and went out to meet him, shouting as they went: “‘God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord’ — The King of Israel!”
14 Dhe Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar:
Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of Scripture —
15 “Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!”.
‘Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.’
16 Dishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të.
His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in Scripture, and that they had done these things for him.
17 Kështu turma, që ishte me të kur ai e kishte thirrur jashtë Llazarin nga varri dhe e kishte ringjallur prej së vdekuri, jepte dëshmi për të.
Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
18 Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.
This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
19 Atëherë farisenjtë thanë midis tyre: “A e shihni se s’po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij”.
So the Pharisees said to one another: “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
20 Dhe midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë.
Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
21 Ata, pra, iu afruan Filipit, që ishte nga Betsaida e Galilesë, dhe iu lutën duke thënë: “Zot, duam të shohim Jezusin”.
who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: “Sir, we wish to see Jesus.”
22 Filipi shkoi e ia tha Andreas; dhe përsëri Andrea dhe Filipi ia thanë Jezusit.
Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
23 Por Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: “Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet,
This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
24 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt!
In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
25 Kush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme. (aiōnios g166)
He who loves his life loses it; while he who hates his life in the present world shall preserve it for Immortal Life. (aiōnios g166)
26 Në qoftë se dikush më shërben, të më ndjekë; dhe ku jam unë, atje do të jetë dhe shërbëtori im; në qoftë se dikush më shërben, Ati im do ta nderojë.
If a man is ready to serve me, let him follow me; and where I am, there my servant shall be also. If a man is ready to serve me, my Father will honour him.
27 Tani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë.
Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour — yet it was for this very reason that I came to this hour —
28 O Atë, përlëvdo emrin tënd!” Atëherë një zë erdhi nga qielli: “E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!”.
Father, honour thine own name.” At this there came a voice from Heaven, which said: “I have already honoured it, and I will honour it again.”
29 Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: “Një engjëll i ka folur!”.
The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
30 Dhe Jezusi u përgjigj dhe tha: “Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.
“It was not for my sake that the voice came,” said Jesus, “but for yours.
31 Tani është gjykimi i kësaj bote; tani do të hidhet jashtë princi i kësaj bote!
Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world shall be driven out;
32 Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t’i tërheq të gjithë tek unë”.
and I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men to myself.”
33 Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç’lloj vdekje duhet të vdiste.
By these words he indicated what death he was destined to die.
34 Turma iu përgjigj: “Ne kemi dëgjuar nga ligji se Krishti mbetet përjetë; tani si mund të thuash ti se Biri i njeriut duhet të ngrihet lart? Kush është ky Bir i njeriut?”. (aiōn g165)
“We,” replied the people, “have learned from the Law that the ‘Christ is to remain for ever’; how is it, then, that you say that the Son of Man must be ‘lifted up’ Who is this ‘Son of Man’?” (aiōn g165)
35 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Drita është me ju edhe për pak kohë; ecni gjersa keni dritë, që të mos ju zërë errësira; kush ecën në errësirë nuk di se ku shkon”.
“Only a little while longer,” answered Jesus, “will you have the Light among you. Travel on while you have the Light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
36 “Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës”. Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre.
While you still have the Light, believe in the Light, that you may be ‘Sons of Light.’” After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
37 Ndonëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,
But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
38 që të përmbushej fjala e profetit Isaia që tha: “Zot, kush i ka besuar predikimit tonë? Dhe kujt iu shfaq krahu i Zotit?”.
in fulfilment of the words of the Prophet Isaiah, where he says — ‘Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?’
39 Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
40 “Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj”.
‘He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn — And I should heal them.’
41 Këto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të.
Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
42 Megjithatë, edhe midis krerëve, shumë besuan në të; por, për shkak të farisenjve, nuk e rrëfenin, për të mos qenë të përjashtuar nga sinagoga,
Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, on account of the Pharisees, they did not acknowledge it, for fear that they should be expelled from their Synagogues;
43 sepse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.
for they valued honour from men more than honour from God.
44 Pastaj Jezusi thirri dhe tha: “Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar.
But Jesus had proclaimed: “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
45 Dhe kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar.
and he who sees me sees him who sent me.
46 Unë kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.
I have come as a Light into the world, that no one who believes in me should remain in the darkness.
47 Dhe nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën.
When any one hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Kush më hedh poshtë dhe nuk i pranon fjalët e mia, ka kush e gjykon; fjala që kam shpallur do të jetë ajo që do ta gjykojë në ditën e fundit.
He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already — the very Message which I have delivered will itself be his judge at the Last Day.
49 Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç’duhet të them e të shpall.
For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
50 Dhe unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m’i ka thënë Ati”. (aiōnios g166)
And I know that Immortal Life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.” (aiōnios g166)

< Gjoni 12 >