< Gjoni 11 >

1 Ishte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj.
在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
2 Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë.
这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: “Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë”.
姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
4 Dhe Jezusi si dëgjoi këto tha: “Kjo sëmundje nuk është për vdekje, po për lavdinë e Perëndisë, që nëpërmjet saj të përlëvdohet Biri i Perëndisë”.
耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
5 Por Jezusi e donte Martën, motrën e saj dhe Llazarin.
尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
6 Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.
但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
7 Pastaj u tha dishepujve: “Të kthehemi përsëri në Jude”.
然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
8 Dishepujt i thanë: “Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?”.
门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
9 Jezusi u përgjigj: “Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote,
耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
10 por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të”.
若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
11 Mbasi i tha këto gjëra, shtoi: “Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj”.
耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
12 Atëherë dishepujt e tij thanë: “Zot, po të flejë, do të shpëtojë”.
门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
13 Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.
其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
14 Atëherë Jezusi u tha atyre haptas: “Llazari ka vdekur.
于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
15 Edhe unë gëzohem për ju që nuk isha atje, që të besoni; por le të shkojmë tek ai”.
因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
16 Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: “Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të”.
孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
17 Kur arriti Jezusi, pra, gjeti që Llazari ishte që prej katër ditësh në varr.
耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
18 Por Betania ishte rreth pesëmbëdhjetë stade larg Jeruzalemit.
伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
19 Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t’i ngushëlluar për vëllanë e tyre.
有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
20 Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.
马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
21 Marta i tha Jezusit: “Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
22 por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t’i japë”.
就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
23 Jezusi i tha: “Yt vëlla do të ringjallet”.
耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
24 Marta i tha: “E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit”.
马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
25 Jezusi i tha: “Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.
耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
26 Dhe ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?”. (aiōn g165)
所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?” (aiōn g165)
27 Ajo i tha: “Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë”
她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
28 Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: “Mësuesi është këtu dhe po të thërret”.
马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
29 Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.
玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
30 Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.
当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
31 Prandaj Judenjtë që ishin me të në shtëpi për ta ngushëlluar, kur panë se Maria u çua me nxitim dhe doli, e ndoqën, duke thënë: “Ajo po shkon te varri për të qarë aty”.
有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
32 Sapo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: “Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur”.
玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
33 Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit,
见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。。
34 dhe tha: “Ku e keni vënë?”. Ata i thanë: “Zot, eja e shih!”.
他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
35 Jezusi qau.
耶稣也流下了眼泪。
36 Atëherë Judenjtë thanë: “Shih, sa e donte!”.
犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
37 Por disa nga ata thanë: “Ky, që i hapi sytë të verbërit, s’mund të bënte që ky të mos vdiste?”.
但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
38 Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.
耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
39 Jezusi tha: “Hiqni gurin!”. Marta, motra e të vdekurit, i tha: “Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh”.
耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
40 Jezusi i tha: “A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?”.
耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
41 Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: “O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.
于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
42 Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar”.
我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
43 Dhe, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: “Llazar, eja jashtë!”.
说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
44 Atëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: “Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!”.
那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
45 Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.
到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
46 Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç’kishte bërë Jezusi.
但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
47 Atëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: “Ç’të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja.
于是牧师长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显化了许多神迹,我们该怎么办?
48 Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë”.
如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
49 Por një nga ata, Kajafa, që ishte kryeprifti i atij viti, u tha atyre: “Ju nuk kuptoni asgjë;
该亚法是当年的大牧师,他说:“你们什么都不知道,
50 dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi”.
难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
51 Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,
他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大牧师,所以预言耶稣要替这个民族死。
52 dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t’i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.
这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
53 Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.
从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
54 Për këtë arsye Jezusi nuk ecte më haptasi midis Judenjve, por u tërhoq në një krahinë afër shkretëtirës, në një qytet që quhej Efraim dhe aty rrinte me dishepujt e tij.
所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
55 Dhe Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t’u pastruar.
犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
56 E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: “Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?”.
他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
57 Krerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin.
牧师长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。

< Gjoni 11 >