< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
[Jesus continuava dizendo aos fariseus, e sobre eles ][MET], “Escutem bem o que digo. Quem não quiser entrar no curral das ovelhas pela porta, se ele pular o muro e entrar por outra maneira, é ladrão ou bandido.
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
O homem que entra no curral pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
O homem que vigia a porta [de noite ]abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a voz dele. Ele chama suas próprias ovelhas, [chamando ]os nomes [que ele ]lhes [deu. ]Então ele as guia para fora do curral.
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
Após fazer saírem todas as ovelhas dele, ele vai na frente delas. As ovelhas dele o seguem porque reconhecem [e obedecem ]a voz dele.
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
Mas elas nunca seguem um estranho. Pelo contrário, vão fugir dele, pois não reconhecem a voz do estranho”.
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
Jesus disse isso [para ilustrar a diferença entre si mesmo e os fariseus, que enganavam o povo. ]Mas eles não entendiam o que Ele lhes dizia.
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
Por isso Jesus falou de novo com eles, dizendo, “Escutem bem o que digo. Estou dizendo que sou [como ][MET] uma porta para as ovelhas [entrarem no curral por ser eu aquele que permite que as pessoas entrem na presença de Deus. ]
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
Todos [os seus líderes religiosos ]que vinham antes, [sem minha autoridade, ]são [como ][MET] ladrões e bandidos [porque agem de uma forma violenta e desonesta em benefício deles mesmos. ]Mas, [assim como as ]ovelhas não [prestam atenção aos estranhos, o povo de Deus não ]lhes dá ouvidos.
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
Sou [como ]uma porta. Todos aqueles serão salvos {[Deus ]vai salvar todos} que vierem [a Ele, confiando em ]mim. [Assim como as ovelhas ]entram e saem [em segurança ]pela porta para encontrar pasto [MET], [vou providenciar tudo para elas e protegê-las. ]
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
Os ladrões entram [no curral das ovelhas ]só para roubar ou matar ou destruir [as ovelhas ][MET]. [Da mesma forma, seus líderes religiosos prejudicam espiritualmente o povo de Deus. ]Mas eu vim para que as pessoas possam ter a vida [eterna/espiritual], e que possam ter abundantemente [tudo que precisam para sustentá-las espiritualmente.]
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
Sou [como ]um bom pastor. Um bom pastor [está disposto a ]morrer para salvar as ovelhas [MET]. [Semelhantemente, estou disposto a me sacrificar para salvar aqueles que me pertencem. ]
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
Um empregado contratado [para cuidar das ovelhas ]não é o pastor, o dono das ovelhas. Portanto, quando ele vê um lobo se aproximar, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho de ovelhas, [pega uma das ovelhas e ]faz as outras se espalharem.
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
O empregado foge porque é apenas um homem contratado. Ele não se preocupa sobre [o que acontece à]s ovelhas [MET]. [Semelhantemente, seus líderes religiosos não se preocupam sobre o que acontece ao povo de Deus. ]
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
Sou [como ]um bom pastor. [Assim como um pastor conhece suas ]ovelhas [MET], conheço aqueles que me pertencem, e eles me conhecem,
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
bem como meu Pai me conhece e eu conheço meu Pai. Além disso, estou [disposto a ]me sacrificar em benefício [daqueles que me pertencem. ]
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
E tenho outros que vão me pertencer [algum dia, e que não são judeus. ]Eles serão [como ][MET] ovelhas de outro curral. Devo trazê-los [para Deus/para mim ]também. Eles vão prestar atenção àquilo que digo, e eventualmente [todos aqueles que me pertencem ]serão [como ]um rebanho, e serei [como ][MET] seu único pastor.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
Meu pai me ama porque vou sacrificar minha vida. Mas [depois de fazer isso, ]vou voltar a viver.
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
Ninguém me faz morrer. Pelo contrário, eu mesmo me sacrifico. Tenho autoridade para me sacrificar e autoridade para tornar a viver novamente. É isso que meu Pai me mandou fazer”.
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
Após ouvir estas palavras ditas por Jesus, os judeus ficaram novamente divididos.
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
Muitos deles disseram “Um demônio O controla, fazendo com que fique louco. É inútil/Por que devemos— [RHQ] escutá-lo!?”
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
Mas outros disseram, “O que Ele está dizendo não é coisa que diria um homem controlado por um demônio. Nenhum demônio/Como é que um demônio— [RHQ] poderia fazer um cego ver [como Ele fez]!?”
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
Tinha chegado o dia do festival [dedicado à lembrança da época quando os antepassados ]dedicaram novamente [o templo em Jerusalém. ]Era inverno.
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
Jesus estava no pátio do templo, andando pelo [lugar que as pessoas chamavam o ]Alpendre do [Rei ]Salomão.
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
Os [líderes ]judaicos [SYN] se reuniram ao redor dele, dizendo, “Até quando você vai nos deixar —na dúvida/sem saber na certa— [se é o Messias ou não]? Se você é o Messias, diga-nos claramente”!
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jesus lhes respondeu, “Já lhes disse [que sou o Messias, ]mas vocês não me acreditam! Vocês devem saber quem sou eu por causa dos milagres que faço com autoridade do meu Pai [MTY].
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
Mas em vez disso, pois vocês não [me ]pertencem [como ][MET] ovelhas [que pertencem ao seu pastor, ]vocês não creem em mim.
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
[Assim como as ovelhas obedecem ]a voz [do seu pastor ][MET], meu [povo me obedece. ]Conheço os de meu povo, e eles se tornaram meus discípulos.
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
Vou dar-lhes a vida eterna. Ninguém jamais vai separá-los de mim para sempre. Ninguém vai arrancá-los de mim. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
[O grupo ]que meu Pai me deu é mais caro/precioso que qualquer outra coisa (OU, Meu Pai, que os deu a mim, é maior que qualquer força oposta a eles). Portanto, ninguém pode arrancá-los de mim [MTY].
30 Unë dhe Ati jemi një”.
Meu pai e eu somos iguais”.
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
Os [líderes ]judaicos [SYN] voltaram a pegar pedras com intenção de apedrejá-lo [e matá-lo, pois estavam zangados por Ele haver dito que era igual a Deus.]
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
Mas Jesus lhes disse, “Vocês me viram fazer muitos milagres que meu Pai [me mandou fazer. Vocês devem se dar conta, ao verem tais coisas, que sou igual a Deus. ]Então, por qual desse milagres [IRO] vocês querem [matar-me], apedrejando-me?”
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
Os [líderes ]judaicos [SYN] responderam, “[Queremos ]apedrejá-lo, não porque tenha feito um grande milagre. Em vez disso, estamos querendo fazê-lo porque você não passa de um simples homem, mas alega que é Deus”!
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
Jesus lhes respondeu, “Nas Escrituras está escrito {—[alguém/o salmista— ]escreveu} [RHQ] [o que Deus disse aos governantes que Ele tinha nomeado, ]‘Eu já disse que vocês são [como ]deuses.’
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
Deus disso isso [àqueles líderes quando Ele os nomeou. Ninguém se opôs a isso. ]E nenhuma afirmação das Escrituras pode ser anulada {ninguém pode anular algo que consta nas Escrituras}. Mas sou eu que meu Pai consagrou para lhe pertencer integralmente. Ele me mandou para cá, a este mundo.
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
Por isso, —vocês não devem/por que vocês— [RHQ] queixar-se/se queixam por eu afirmar que sou Deus? Por que vocês estão/Vocês não devem estar— [RHQ] zangados comigo por eu haver dito que [sou igual a Deus quando digo que ]sou o Filho de Deus/o homem que é também Deus.
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
Se não fossem os milagres que meu Pai [me mandou fazer, eu não esperaria que ]vocês me acreditassem.
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
Mas, já que faço estes milagres, acreditem [aquilo que ]estes milagres [esclarecem sobre mim, ]mesmo que não acreditem o que [digo. ]Se assim fizerem, saberão e entenderão que meu Pai tem verdadeira intimidade comigo e eu com meu Pai”.
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
Após ouvirem isso, eles tentaram pegá-lo novamente, mas Ele se livrou deles.
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
Então Jesus voltou [conosco ]para [o lado leste ]do [Rio ]Jordão. Fomos até o lugar onde João antigamente batizava [as pessoas. ]Ele ficou lá [por —algum tempo/umas semanas. ]
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
Muitas pessoas foram ter com Ele. Elas diziam, “João nunca fez nenhum milagre, [mas este homem já fez muitos milagres! ]Tudo que João disse acerca deste homem é verdade”!
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
Muitas pessoas [que ]lá [foram ]passaram a crer —[que era Ele o Messias/que Ele realmente tinha vindo de Deus.]

< Gjoni 10 >