< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30 Unë dhe Ati jemi një”.
I and the Father are one.'
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
if I do not the works of my Father, do not believe me;
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
and many did believe in him there.

< Gjoni 10 >