< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
Verily, verily I say unto you, He that entreth not into the sheep-fold by the door, but climbeth up some other way, is a thief and a robber.
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep.
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice.
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them.
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep.
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them.
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection.
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep.
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them.
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
There was a division therefore again among the Jews on account of these words.
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
And many of them said, He is a demoniac, and is mad; why do ye hear Him?
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico.
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly.
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me.
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
But ye believe not; because ye are not of my sheep: for as I said unto you, my sheep hear my voice,
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
and I know them, and they follow me.
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
30 Unë dhe Ati jemi një”.
I and the Father are one. Then the Jews again took up stones to stone Him.
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
But Jesus said unto them,
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
The Jews answered Him, saying, We do not go about to stone thee for a good work, but for blasphemy; and because thou being a man makest thyself God.
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
Jesus replied, Is it not written in your law, "I have said, ye are gods?"
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void, )
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
do ye say of Him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in Him.
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
And many there believed on Him.

< Gjoni 10 >