< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
A division again occurred among the Jews because of these words.
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
Yet you do not believe because you are not my sheep.
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
30 Unë dhe Ati jemi një”.
I and the Father are one.”
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
Many people believed in him there.

< Gjoni 10 >