< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, why do you hear him?
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
IT was the feast of the renovation at Urishlem,
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
30 Unë dhe Ati jemi një”.
I and my Father are One.
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
And if I do not the works of my Father, believe me not;
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
And many believed in him.

< Gjoni 10 >