< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
30 Unë dhe Ati jemi një”.
I and the Father are one.
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
The Jews took up stones again to stone him.
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
And many believed on him there.

< Gjoni 10 >