< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
Truly, truly, I say unto you, the one coming not in through the door into the fold of the sheep, but climbing up some other way, he is a thief and a robber.
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep.
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out.
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice:
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers.
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them.
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
Then Jesus said, Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly.
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them:
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me,
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father.
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
Again there was a schism among the Jews on account of these words.
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
Then many of them were saying, He has a demon, and is gone mad; why do you hear Him? Others were saying,
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind?
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul?
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
30 Unë dhe Ati jemi një”.
I and the Father are one.
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
Again the Jews took up stones, that they might stone Him.
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me?
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
The Jews responded to Him, We do not stone Thee for good work, but for blasphemy; because Thou, being a man, art making Thyself God.
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
And Jesus responded to them, Is it not written in your law, that I said, Ye are gods?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
whom the Father sanctified and sent into the world, do you say; Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
If I do, believe not me, believe the works: that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
And many believed on Him there.

< Gjoni 10 >