< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
“I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
“How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
You don't believe me because you are not my sheep.
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
30 Unë dhe Ati jemi një”.
I and the Father are one.”
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
Once again the Jews picked up stones to stone him.
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
Many who were there put their trust in Jesus.

< Gjoni 10 >