< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Unë dhe Ati jemi një”.
I and the Father are one.”
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
And many of the people there believed into Him.

< Gjoni 10 >