< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
Because he is a servant he has no interest in the sheep.
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
There was a division again among the Jews because of these words.
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
But you have no belief because you are not of my sheep.
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
30 Unë dhe Ati jemi një”.
I and my Father are one.
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
Then the Jews took up stones again to send at him.
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
And a number came to have faith in him there.

< Gjoni 10 >