< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 Unë dhe Ati jemi një”.
我與父原為一。」
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
在那裏,信耶穌的人就多了。

< Gjoni 10 >