< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
从门进去的,才是羊的牧人。
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
犹太人为这些话又起了纷争。
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
30 Unë dhe Ati jemi një”.
我与父原为一。”
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
犹太人又拿起石头来要打他。
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
我若不行我父的事,你们就不必信我;
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
在那里,信耶稣的人就多了。

< Gjoni 10 >