< Gjoni 1 >

1 Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.
A kipatcil in Thu om hi, tua thu sia Pathian taw omkhawm a, tua Thu in Pathian a hihi.
2 Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
Tua thu sia a kipatcil in Pathian taw omkhawm hi.
3 Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.
Na theampo Ama vawt a hihi; a kivawt theampo sung ah Ama kihel ngawl in a kivawt khatzong a om bua hi.
4 Në atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve.
Ama sung ah nuntakna om a; tua nuntakna sia mihing te i khuavak a hihi.
5 Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.
Taciang khuavak sia khuazing sung ah tang a; khuazing in Ama a he bua hi.
6 Qe një njeri i dërguar nga Perendia; emri i tij ishte Gjon.
Pathian kungpan hong ki sawl mi khat om a, ama min sia John a hihi.
7 Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij;
John sia tetti tu in hongpai a, mi theampo in ama tungtawn in a up thei natu, khuavak tettipang tu in hongpai hi.
8 ai nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën.
Ama sia tua Khuavak hi ngawl hi, ahihang tua Khuavak tettipang tu in a ki sawl a hihi.
9 Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.
Tasia sia Khuavak tatak hi a, mi theampo taan tu in hi leitung ah hongpai hi.
10 Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.
Ama sia leitung ah om a, leitung sia Ama vawtsa a hihi, taciang leitung in Ama a he bua hi.
11 Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,
Ama minam te kung ah hongpai napi, a minam te in Ama a sang bua hi.
12 por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij,
Ahihang a sang te theampo tung ah, Pathian tapa sua na vangletna pia hi, tua te sia Ama min a umte a hihi:
13 të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.
Ama te sia thisan, ci le sa deina, le mihing deina tungtawn in a piang a hi bua uh hi, ahihang Pathian deina tungtawn in a piang a hihi.
14 Dhe Fjala u bë mish dhe banoi ndër ne; dhe ne soditëm lavdinë e tij, si lavdia e të vetëmlindurit prej Atit, plot hir e të vërtetë.
Tua thu sia ci le sa in hong ki vawt a, taciang thuthiamna le thutak taw kidim in eite sung ah hong om a, Pa i Tapa a neisun minthanna bang in a minthanna i mu hi.
15 Gjoni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: “Ky është ai, për të cilin thashë: “Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje””.
John in Ama thu tettipang in a au na aw sia, ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thupi zaw hi: banghangziam cile Ama sia kei pian ma in om zo hi: A thu ka sason sia Ama a hihi, ci hi.
16 Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir.
Ama kicinna pan in i vekpi in hesuakna khat zawkciang khat i sang tato hi.
17 Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit.
Banghangziam cile thukham sia Moses tungtawn in hong kipia hi, ahihang thuthiamna le thutak ahile Jesus Christ tungtawn in hongpai hi.
18 Askush s’e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t’Et, është ai që e ka bërë të njohur.
Kuama in Pathian sia bangmahun in mu ngei ngawl hi; Pa kangsung ah a om khatbek a nei a Tapa in, Pa thu hong tangko zo hi.
19 Dhe kjo është dëshmia e Gjonit, kur Judenjtë i dërguan nga Jeruzalemi priftërinj dhe levitë për ta pyetur: “Kush je ti?”.
Hi thu sia, nang sia a kua ni ziam? ci dong tu in Judah te in thiampi te le Levite te Jerusalem pan a sawl uh ciang in, John i a cepte thu a hihi.
20 Ai edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: “Unë nuk jam Krishti”.
John in nial peuma ngawl in, keima sia Christ hi ngawl khi hi; ci in pualak hi.
21 Atëherë ata e pyetën: “Kush je, pra? A je Elia?”. Ai tha: “Nuk jam!”. “Je ti profeti?”. Dhe ai përgjigjej: “Jo!”.
Amate in, tua a hile a kua ni ziam? Elijah ni ziam? ci in dong uh hi. Taciang John in, hi ngawl khi hi, ci hi. Amate in, kamsang tasia ni ziam? ci in a dok leleau uh ciang in, hi ngawl khi hi, ci in zo hi.
22 Atëherë ata i thanë: “Kush je ti, që t’u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç’thua për veten tënde?”.
Amate in, nang a kua ni ziam? tua hile hong sawl te kung ah son thei tu khu hi. Nangma le nangma kua ka hi ci ni ziam? ci uh hi.
23 Ai u përgjigj: “Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia”.
John in, kamsang Isaiah sonkholsa bang in, Topa i lampi tangsak vun, ci in ngamsung pan a au Aw ka hihi, ci hi.
24 Dhe ata që qenë dërguar, ishin nga farisenjtë;
Amate sia Pharisee te in sawl in a paisak te a hi uh hi.
25 ata e pyetën dhe i thanë: “Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?”.
Amate in, Christ na hi bua a, Elijah le hi ngawl, kamsang le hi tuan ngawl napi, banghang in tuiphumna pia ni ziam? ci in dong uh hi.
26 Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: “Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni.
John in, keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahihang na heak ngawl uh mi khat note sung ah ding nginge hi;
27 Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t’ia zgjidh lidhësen e sandaleve”.
Ama sia, ka nung pan hongpai a, kei sang in thupi zaw hi, kei sia a peangdap khau sutsak tu zong ka kilawm bua hi, ci hi.
28 Këto gjëra ndodhën në Betabara, përtej Jordanit, ku Gjoni po pagëzonte.
Hi thu te sia John in tuiphumna a piak na mun, Jordan ngun ngal Bethabara ah a sep thu a hihi.
29 Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: “Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës!
A zingciang in John in Jesus a kung ah hongpai mu a, en vun, leitung mawna a pua Pathian Tuuno.
30 Ky është ai për të cilin unë thashë: “Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!”.
Hi sia pa sia, ka nung pan hongpai a, kei sang in thupi zaw hi: banghangziam cile kei pian ma in om zo hi, ci ka son sia Ama a hihi.
31 Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t’i zbulohet Izraelit”.
Ama ka he bua hi: ahihang Ama sia Israel te tung ah kilangsak tu hi, tua ahikom keima hongpai in tui taw tuiphumna pia khi hi.
32 Dhe Gjoni dëshmoi duke thënë: “E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të.
Taciang John in ceptena tettipang a, Thaa sia vantung pan vakhu bang in tuaksuk a, Ama tung ah a tu ka mu hi.
33 Unë nuk e njihja, por ai që më dërgoi të pagëzoj në ujë, më tha: “Ai, mbi të cilin do të shikosh se zbret Fryma dhe qëndron mbi të, është ai që pagëzon me Frymën e Shenjtë”.
Ama ka he bua hi: ahihang tui taw tuiphumna pia tu in, hong sawl sia in, Ama tung ah Thaa hong tuaksuk tu a, tua na mu uh sia sia, Tha Thiangtho taw tuiphumna pia tu pa hi, ci in hong son hi.
34 Dhe unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë”.
Ama ka mu zo a, hisia pa sia Pathian Tapa a hihi, ci in ceptena tettipang khi hi, ci hi.
35 Të nesërmen Gjoni rrinte përsëri atje me dy nga dishepujt e vet.
A zingciang in John le a nungzui ni te hong dingkik uh a;
36 Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: “Ja Qengji i Perëndisë!”.
Jesus hongpai a mu ciang in, en vun Pathian Tuuno! ci hi.
37 Dhe të dy dishepujt dëgjuan atë duke folur, dhe e ndoqën Jezusin.
Taciang nungzui nite in tua thu a zak uh ciang, Jesus nung zui uh hi.
38 Por Jezusi u kthye dhe, kur pa se po e ndiqnin, u tha atyre: “Ç’kërkoni?”. Ata i thanë: “Rabbi (që e përkthyer do të thotë “mësues”), ku banon?”.
Tua zawkciang in Jesus in a nungsang le-et a, amate i zui a mu ciang, amate tung ah, Bang zong nu ziam? ci hi. Amate in, Rabbi awng koisung ah om ni ziam? ci uh hi. Rabbi a khiakna sia syapa awng, a cinopna a hihi.
39 Ai iu përgjigj atyre: “Ejani e shikoni”. Ata shkuan dhe e panë ku banonte ai, dhe ndenjën atë ditë bashkë me të. Ishte rreth orës dhjetë.
Jesus in amate tung ah, Hongpai tavun a hong en tavun, ci hi. Amate hongpai uh a, a omna mun mu uh hi, taciang tua ni sia Ama taw omkhawm uh hi: banghangziam cile a hun sia nitak sang nai li pawl a hihi.
40 Andrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin.
John i son thu a za mihing ni te sung ah khat sia Simon Peter suapui pa, Andrew a hihi.
41 Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: “E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: “Krishti””;
A masaphit in a u Simon taw ki si uh a, ko Messiah taw ki mu zo khu hi, ci son hi. Messiah a khiakna sia Christ a ci nopna hi.
42 dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: “Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: “gur””.
Ama in Jesus kung ah paipui hi. Jesus in ama a et ciang in, Nangma sia Jonah i tapa Simon na hihi: nang sia Cephas hong kici tu hi, ci hi, Cephas a khiakna sia suangpi a cinopna a hihi.
43 Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: “Ndiqmë!”.
A zingciang in Jesus sia Galilee ah pai nuam hi, taciang Philip taw ki si a, ama kung ah, Hong zui tan, ci hi.
44 Dhe Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit.
Philip sia Bethsaida khua mi hi a, Andrew le Peter te i khua a hihi.
45 Filipi gjeti Natanaelin dhe i tha: “E gjetëm atë, për të cilin shkroi Moisiu në ligj dhe profetët: Jezusin nga Nazareti, të birin e Jozefit!”.
Philip sia Nathanael taw ki mu a, ama kung ah, Moses i thukham sung le kamsang te in a atkholsa, Joseph tapa Nazareth mi Jesus sia mu zo khu hi, ci hi.
46 Dhe Natanaeli i tha: “A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?”. Filipi i tha: “Eja e shih!”.
Taciang Nathanael in, Nazareth khua pan na pha piang thei na ziam? ci hi. Philip in, hongpai tan a, en in, ci hi.
47 Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: “Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s’ka mashtrim”.
Jesus in Nathanael hongpai a mu ciang in, En vun, Israel mi tatak a hihi, a sung ah theamna om ngawl hi! ci hi.
48 Natanaeli i tha: “Nga më njeh?”. Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Të pashë kur ishe nën fik, para se të të thërriste Filipi”.
Nathanael in, bangbang in hong he thei ni ziam? ci hi. Jesus in, Philip in nang hong sap ma theikung nuai ah na to laitak in, kong mu zo hi, ci hi.
49 Natanaeli duke iu përgjigjur tha: “Mësues, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit!”.
Nathanael in, Rabbi, nangma sia Pathian Tapa na hihi; nangma sia Israel Kumpi na hihi, ci hi.
50 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!”.
Jesus in, Theikung nuai ah na to laitak kong mu hi, ka ci hang in hong um ni ziam? Hi te sang in a lianzaw nate na mu lai tu hi, ci in zo kik hi.
51 Pastaj i tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut”.
Jesus in ama kung ah, Amantak in kong ci hi, a ngei ngawl in van a ki hong na mu tu a, mihing Tapa tung ah Pathian i vantungmi te a tuaksuk le a kato na mu tu hi, ci hi.

< Gjoni 1 >