< Jobi 9 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
Then Job answered,
2 “Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: “Çfarë po bën?”.
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: “Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin”.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Në qoftë se them: “Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar”,
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Jobi 9 >