< Jobi 6 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 “Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 A ju kam thënë vallë: “Më jepni diçka” o “më bëni një dhuratë nga pasuria juaj”,
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 ose “liromëni nga duart e armikut”, ose “më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën”?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?”.
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.

< Jobi 6 >