< Jobi 6 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
And he answered Job and he said.
2 “Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *QK) in [the] balances people will raise together.
3 do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
For now you have become (it *QK) you have seen a terror and you were afraid.
22 A ju kam thënë vallë: “Më jepni diçka” o “më bëni një dhuratë nga pasuria juaj”,
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 ose “liromëni nga duart e armikut”, ose “më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën”?
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Qk) still righteousness my [is] in it.
30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?”.
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.

< Jobi 6 >