< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Jobi 41 >