< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Jobi 41 >