< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Jobi 41 >