< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Jobi 41 >