< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Jobi 41 >