< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Jobi 41 >