< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Jobi 41 >