< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Jobi 41 >