< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Jobi 41 >