< Jobi 39 >

1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: “Aha”!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo”.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.

< Jobi 39 >