< Jobi 39 >

1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *QK) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: “Aha”!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *QK) to [the] south.
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo”.
(And young ones its *QK) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Jobi 39 >