< Jobi 39 >

1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: “Aha”!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo”.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”

< Jobi 39 >