< Jobi 39 >

1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: “Aha”!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo”.
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< Jobi 39 >