< Jobi 39 >

1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: “Aha”!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo”.
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.

< Jobi 39 >