< Jobi 39 >

1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: “Aha”!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo”.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Jobi 39 >