< Jobi 33 >

1 “Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Ja, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 Fjalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 Fryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Në rast se mundesh, m’u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 “Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë.
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij;
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia”.
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu.
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t’i tregojë njeriut detyrën e tij.
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: “Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të”.
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Do t’i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: “Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën”.
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 Ki kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas.
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë”.
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

< Jobi 33 >