< Jobi 33 >

1 “Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Ja, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Fjalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Fryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Në rast se mundesh, m’u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 “Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij;
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia”.
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t’i tregojë njeriut detyrën e tij.
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: “Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të”.
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Do t’i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: “Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën”.
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Ki kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë”.
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Jobi 33 >