< Jobi 33 >

1 “Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ja, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Fjalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Fryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Në rast se mundesh, m’u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 “Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij;
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia”.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t’i tregojë njeriut detyrën e tij.
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: “Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të”.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Do t’i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: “Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën”.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Ki kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë”.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Jobi 33 >