< Jobi 33 >

1 “Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Ja, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Fjalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 Fryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Në rast se mundesh, m’u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 “Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë.
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij;
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia”.
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t’i tregojë njeriut detyrën e tij.
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: “Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të”.
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Do t’i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: “Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën”.
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Ki kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas.
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë”.
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Jobi 33 >