< Jobi 33 >

1 “Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Ja, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Fjalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 Fryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Në rast se mundesh, m’u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 “Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia”.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t’i tregojë njeriut detyrën e tij.
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: “Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të”.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Do t’i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: “Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën”.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Ki kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë”.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Jobi 33 >