< Jobi 32 >

1 Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 Por zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Elihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: “Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 Thoja: “Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë”.
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 Prandaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11 Ja, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 Ju kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Mos thoni, pra: “Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!”.
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 Ai nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 Do të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18 Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi”.
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.

< Jobi 32 >