< Jobi 32 >

1 Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Por zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: “Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
7 Thoja: “Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë”.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Prandaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 Ja, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while ye searched out what to say.
12 Ju kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.
Yea, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Mos thoni, pra: “Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!”.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Ai nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
16 Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
17 Do të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
22 sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi”.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

< Jobi 32 >