< Jobi 32 >

1 Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
2 Por zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.
Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
3 Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
4 Elihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.
Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
5 Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
6 Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: “Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.
Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
7 Thoja: “Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë”.
I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
8 Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.
However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
10 Prandaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
11 Ja, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.
Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
12 Ju kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.
I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
13 Mos thoni, pra: “Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!”.
Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
14 Ai nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.
Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
15 Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
You sit there speechless with nothing left to say.
16 Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
17 Do të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
18 Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.
I have so much to say I can't hold the words back!
19 Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
20 Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
21 Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
22 sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi”.
I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.

< Jobi 32 >