< Jobi 32 >

1 Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Por zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Elihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: “Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Thoja: “Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë”.
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 Prandaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Ja, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 Ju kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 Mos thoni, pra: “Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!”.
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 Ai nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Do të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi”.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.

< Jobi 32 >