< Jobi 31 >

1 “Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: “Ti je shpresa ime”,
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: “Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?”.
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit”.
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Jobi 31 >