< Jobi 31 >

1 “Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: “Ti je shpresa ime”,
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: “Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?”.
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit”.
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< Jobi 31 >