< Jobi 31 >

1 “Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
Didn't the same God make all of us?
16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: “Ti je shpresa ime”,
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: “Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?”.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit”.
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Jobi 31 >