< Jobi 31 >

1 “Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
Does he not examine my ways and number all my steps?
5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
For this is a crime and a very great injustice.
12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
(for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: “Ti je shpresa ime”,
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: “Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?”.
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit”.
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)

< Jobi 31 >