< Jobi 31 >

1 “Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: “Ti je shpresa ime”,
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: “Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?”.
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit”.
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Jobi 31 >